Это дождь, так стучит под окном,
Цвет сбивая с молящихся вишен.
Он с утра подключил метроном,
И играет надеждою свыше.
То ли цокот волшебных копыт,
До корней приминающих травы,
То ли мальчик, ревущий навзрыд,
На обидчика просит управы?
Это дождь, он баюкает нас,
Его шепот в саду еле слышен…
И вселенную вводит в экстаз
Непорочность молящихся вишен.
Прочитано 10756 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Да, блестяще! Только во второй строке одна из запятых, мне кажется, лишняя. Комментарий автора: Да незачто нахваливать пока, что то не совсем так, а что понять не могу, мне бы конструктивную критику услышать...
Нина
2008-07-16 09:47:40
Света, вы хотели замечаний? Можете вот тут посмотреть:
Он с утра подключил метроном,
И блефует надеждою свыше.
На мой взгляд, слово "блефует" лучше бы заменить на что-то иное по смыслу; может даже противоположное.
Комментарий автора: Спасибо, подумаю.
Василь Мартинюк
2008-07-16 11:01:19
Якийсь дивний дощ. Він то обманює надією, то до коріння приминає трави, то плаче, як ображений мстивий хлопчик - і раптом такий ніжний і добрий, що аж заколисує. Думаю, що той дощ сам не знає, який він насправді. А той метроном ускочив у вірш, мабуть, тільки ради вікна (окном - метроном). Але вишні, що моляться, - це надзвичайно чудово! Комментарий автора: Жалко, на украинском трудно разобрать мне...но на счет метронома поняла, спасибо
Александр Сергеев
2008-07-16 12:02:17
Если можно... Дождь здесь выступает как символ того, что мешает вишне парить в духе т. е. жить духовной жизнью. Дождь — это что-то на подобие «пьяного лодочника». В то же время, этот дождь не лишен неких признаков духовности (претензия на духовность) ибо льет с неба. Иными словами, дождь это некое душевно-земное проявление выдаваемое за наитие свыше. Поэтому, на мой взгляд, было бы целесообразным заменить «блефует НАДЕЖДОЮ свыше» на «блефует РОЖДЕНИЕМ свыше», тем более, что это слово имеет дойной смысл и оба они хорошо вписываются в общий контекст, открывая соответствующие грани.
Но это исключительно субъективное мнение без претензий на безошибочность Комментарий автора: Даже не знаю что сказать, вряд ли мои стихи достойны такого глубокого прочтения...
Евген Аксарин
2008-07-16 12:18:52
Хорошо.
Точно замачено в отношении "блефует". И ещё одна строка несовершенна:
Шепот нежный его еле слышен
Звучит слитно это: елеслЫшен. Комментарий автора: Спасибо, подумаю, обмозгую все за и против
Александр Сергеев
2008-07-16 13:14:00
Вообще-то и в правду не совсем понятно какую роль играет дождь, положительную или отрицательную. Сюжет слишком завуалирован. Убаюкивающий шепот дождя успокаивает или ослепляет? Если дождь здесь выступает в качестве некой преграды, то почему на нем делается основной акцент.? Да и название тогда не совсем подходящее (должно быть что-то на подобие «перипетии»). Надо либо усилить его (дождя) отрицательный окрас, либо убавить (т. е. он должен не сбивать цветы вишни, а питать ее корни к примеру).
А может быть (и это скорее всего) я сам до чего-то еще не дорос потому и не улавливаю сути.
В любом случае — образы интересные. Комментарий автора: На счет дождичка вы правы,он не очень хороший мальчик, но и не совсем плохой, где то так, спасибо за отзывы.
Василь Мартинюк
2008-07-16 14:12:02
У Вас таке гарне українське прізвище, що я подумав (і думаю), що Ви - українка, яку закрутив холодний північний вихор, як і багатьох українців. У будь-якому разі, у Вас є велика доза південної крові - пристрасної і водночас ніжної,тому образи Ваших поезій і яскраві, і таємничі, а ритми чіткі й мелодійні, як в українській пісні. Тому, Божих благословень Вам, Українко! Комментарий автора: Да нет, к сожалению, не украинка. Это муж у меня беларус,это его фамилия, а я невесть кто, папа беларус,мама русская, родилась и всю жизнь прожила в Эстонии. Спасибо вам.
***
2008-07-16 15:54:53
Чтож, Светлана, Ваш творческий приём удался - Вы привлекли к себе ОГРОМНОЕ колличество незаслуженного внимания. Успехов! Комментарий автора: Кто же вам мешает? Привлеките к себе заслуженное внимание
Евген Аксарин
2008-07-17 09:16:49
Теперь - очень хорошо! Комментарий автора: Спасибо
Публицистика : Християнські Побутові Колискові - Воскобойников Ігор Григорович Протягом тривалого часу мене цікавили саме християнські колискові, причому, побутові, тобто ті, яких співають рідні саме у побуті біля самої колиски.
Й ось десь із місяць тому Господь дав мені самому низку колискових, частину з яких сьогодні наводжу.
З того часу я більш системно зацікавився цим питанням й, до мого здивування і навіть із прикрістю, виявив майже повну порожнечу у цьому напрямі. І це у нас, на співучій Україні!
Ще раз підкреслю, мова йде не про літературні колискові, які є у класиків, хоча й у дуже невеликій кількості, й пару яких можна зустріти навіть на нашому сайті: у Светлани Касянчик та у Зоряни Живки.
… Звернувся інтернетом до бібліотекарів системи дитячих бібліотек України й із вдячністю ознайомився із ще якоюсь дещицею колискових. Причому, із прикрістю відзначаю, що наші християнські поети й тут «пасуть задніх», віддавши повністю цей надважливий напрямок духовного виховання на перекручування лукавому.
Отже, намагаючись не скотитися до примітивізму, намагався зробити колискові різного рівня складності від максимально простих й гнучких, щоб мама, тато або інший родич міг сам творити їх та прилаштовувати до індивідуальних потреб, так би мовити, не зазираючи до писаного тексту.
Заздалегідь ДУЖЕ вдячний усім, хто випробує їх у практичних умовах і повідомить свою думку.
Ще більш вдячним буду за продовження розвитку цього напрямку і повідомлення мені про набутки як українською, так й основними романо-германськими та слов'янськими мовами.